Главная » Другие, Полный перечень статей » Качественный перевод технической документации к медицинской аппаратуре


    

Компания “Магдитранс” обладает всеми интеллектуальными и человеческими ресурсами для оперативного уи качественного перевода любой документации к импортному медицинскому оборудованию и аппаратуре, что является ключевым фактором в обеспечении качественной диагностики и лечения больных в нашей стране.

Необходимо подчеркнуть, что технический перевод с английского языка на русский язык является наиболее сложным и трудоемким процессом и включает обработку следующей документации:

• инструкции по эксплуатации по сервисному оборудованию медицинского оборудования;

• чертежи, технические описания, иллюстрации;

• руководства по эксплуатации и обслуживанию;

• спецификации медицинского оборудования;

• нормативно-правовая документация;

• каталоги технологического оборудования;

• регламент проведения диагностических и лечебных процедур;

• проектная документация.

На сегодняшний день специалисты выделяют следующие виды технического перевода с английского языка на русский язык и наоборот

Прямой или буквальный

Отличается минимальными изменениями текстовых формулировок без внесения каких-либо смысловых поправок. Единицы измерения должны оставаться неизменными, как указано в исходной документации или инструкции. Наглядным примером буквальной обработки считается перевод инструкций с большим количеством графиков и иллюстраций.

Адаптированный

При использовании данного метода существенно упрощается восприятие текстового материала с одновременным дополнением идеи оригинального текста, оставляя при этом неизменным его главный смысл. Значения величин и единицы измерения могут быть заменены на принятые в указанной стране.

Адаптированная обработка текстового материала содержит в себе работу, которая относится к категории теоретических исследований.

Следует заметить, что при выполнении технического перевода количество символов увеличивается примерно на 10-15%, что приводит к затруднению с компактным размещением информации на станицах окончательного документа.

При значительном объеме заказа это приводит к значительному увеличению страниц и необходимости перемещения чертежей и иллюстраций или же к уменьшению их размеров. Кроме того, необходимо обратить особое внимание на те чертежи, где чтение выполняется ни слева направо, а наоборот.

Источник: https://magditrans.ru

Ещё новости:

  1. Проблемы с языком
  2. Палифермин
  3. Шишка на челюсти. Стоит обратиться к врачу?
  4. Розовые овальные пятна на языке
  5. Рентгеновское облучение от сканеров безопасности в аэропорте
?